DOBLAJES LATINOS
QUERIDOS AMIGOS, BUENAS NOCHES. OTRA VEZ HETE AQUÍ A TOMMY
CONTANDO BATALLITAS CEBOLLETOSAS. SÍ, LO SÉ. NO TENGO REMEDIO.
LOS QUE SEÁIS ESPAÑOLES OS HABRÉIS PREGUNTADO POR QUÉ
NUESTROS PADRES CRECIERON ESCUCHANDO DOBLAJES EN EL MAL LLAMADO ESPAÑOL NEUTRO,
UNA ESPECIE DE ESPAÑOL COMODÍN QUE DEBÍA SERVIR PARA TODOS LOS PAÍSES DE HABLA
HISPANA AL CUÁL SE DOBLABAN TODAS LAS PELÍCULAS DE DISNEY Y TODAS LAS SERIES DE
ANIMACIÓN. ES MUY SENCILLO.
CUANDO DISNEY COMENZÓ A HACER PELÍCULAS DE ANIMACIÓN SE
ENCONTRÓ CON QUE NO PODÍA DOBLARLAS EN ESPAÑA PORQUE NUESTRO PAÍS SE HALLABA
INMERSO EN UNA GUERRA CIVIL, POR LO QUE DEBIÓ DIRIGIR SU MIRADA HACIA
LATINOAMÉRICA. EN UN PRINCIPIO DECIDIÓ CONTRATAR LOS SERVICIOS DE LOS ESTUDIOS
ARGENTINOS “ARGENTINA SONOFILM”, PRODUCTORA AUDIOVISUAL DE RENOMBRE QUE AÚN HOY
EXISTE. EXIGIÓ QUE SUS DOBLAJES LOS DIRIGIERA EL DIRECTOR DE CINE LUIS CÉSAR
AMADORI, QUIEN LUEGO SE EXILIARÍA EN ESPAÑA POR MOTIVOS POLÍTICOS. PERO LOS
DÍAS DE LOS DOBLAJES DISNEY CON ACENTO PORTEÑO (ES DECIR, DE BUENOS AIRES) ESTABAN CONTADOS.
EN LOS AÑOS CUARENTA, UN LOCUTOR DE RADIO LLAMADO EDMUNDO
SANTOS CRITICÓ EN SU PROGRAMA DE RADIO LAS ADAPTACIONES AL ESPAÑOL DE LAS
CANCIONES DE DISNEY. COSAS DE LA VIDA, EL MENSAJE RADIADO LLEGÓ A OÍDOS DE LOS
CAPITOSTES DEL ESTUDIO DEL RATÓN, QUIENES HABLARON EN SU CENTRAL DE BURBANK CON
EL PROPIO EDMUNDO, QUE SE TRASLADÓ EX PROFESO AL LUGAR.
FUE ENTONCES CUANDO DISNEY DECIDIÓ QUE FUERA EDMUNDO SANTOS
QUIEN ADAPTARA LAS CANCIONES AL ESPAÑOL, Y ASÍ FUE COMO EL SEÑOR SANTOS EMPEZÓ
A DIRIGIR DOBLAJES PARA DISNEY DESDE MÉXICO. YA HABÍA ACTORES QUE PODÍAN
DESEMPEÑAR LA FUNCIÓN PORQUE METRO GOLDWYN MAYER YA HABÍA FORMADO CUADROS DE
ACTORES EN LOS ÁNGELES, Y ALGUNOS DE ESOS ACTORES –SI MAL NO RECUERDO- YA
ESTABAN DE VUELTA EN MÉXICO.
PARA PRINCIPIOS DE
LOS AÑOS CINCUENTA NACIERON LOS PRIMEROS CANALES DE TELEVISIÓN EN AMÉRICA, Y
LOS SEÑORES WILLIAM HANNA Y JOSEPH BARBERA COMENZARON A PRODUCIR CORTOS Y
SERIES COMO POSESOS. LA MAYORÍA DE LAS SERIES CLÁSICAS AMERICANAS DE ANOMACIÓN
SON OBRA DE ESTOS CREADORES, DIRECTORES DEL ESTUDIO QUE LLEVA SUS APELLIDOS.
CLARO ESTÁ, ESTOS
SEÑORES DEBIERON VER BUENAS OPORTUNIDADES DE NEGOCIO SI DOBLABAN SUS CORTOS Y
SERIES AL ESPAÑOL, Y SE DECIDIERON POR MÉXICO. HAY QUE TENER EN CUENTA QUE SUS
CREACIONES ERAN ADQUIRIDAS POR TELEVISIÓN ESPAÑOLA, PERO TVE LAS COMPRABA YA
DOBLADAS, CON LO QUE USABAN SUS PRESUPUESTOS PARA PONER REPETIDORES POR TODA
ESPAÑA (YA QUE, AL PRINCIPIO, SU SEÑAL SOLAMENTE LLEGABA A MADRID CAPITAL).
PERO LOS ACTORES DE
DOBLAJE ESPAÑOLES NO SE QUEDARON DE BRAZOS CRUZADOS. Y EN LOS AÑOS SETENTA, EL
ASADE (ASOCIACIÓN DE ACTORES DE DOBLAJE) LOGRÓ –POR MEDIACIÓN DE LA REAL
ACADEMIA DE LA LENGUA- QUE EL ENTONCES MINISTRO DE INFORMACIÓN Y TURISMO
HICIESE QUE LAS SERIES EMITIDAS POR TELEVISIÓN ESPAÑOLA FUESEN DOBLADAS EN
ESPAÑA. SI BIEN LO CONSIGUIERON CON LAS SERIES DE ACCIÓN REAL, LAS SERIES DE
ANIMACIÓN DE HANNA BARBERA O FILMATION
NO CORRIERON LA MISMA SUERTE. LOS ANIMES, POR EL CONTRARIO, SÍ QUE SE
BENEFICIARON DE LA INICIATIVA.
POR LO TANTO, TRAS EL
ABANDONO OPORTUNO POR PARTE DE TELEVISIÓN ESPAÑOLA DEL ESPAÑOL NEUTRO, LA
PELOTA ESTABA EN EL TEJADO DE DISNEY. LA MULTINACIONAL DEL RATÓN EMPEZÓ A
INCORPORAR EJECUTIVOS ESPAÑOLES A FINALES DE LOS AÑOS OCHENTA. ENTRE LOS
PRIMEROS EN ENTRAR ESTABAN QUIENES DESPUÉS SERÍAN CARGOS IMPORTANTES.
EL FIN DE LA
DIFUSIÓN DE SERIES Y PELÍCULAS EN ESPAÑOL NEUTRO SE ACELERÓ DESPUÉS DE QUE
DISNEY DECIDIESE REALIZAR EL QUE FUE SU PRIMER DOBLAJE AL CASTELLANO DE UNA
PELÍCULA ANIMADA: LA BELLA Y LA BESTIA. CABE DECIR QUE WARNER ESPAÑOLA,
RESPONSABLE DE LA DISTRIBUCIÓN DE ESTA CINTA EN ESPAÑA, ERAN MUY RETICENTES A
ESTE CAMBIO. EL TIEMPO LES HA QUITADO LA RAZÓN, Y LAS VOCES DE (ENTRE OTROS)
INÉS MORALEDA, JORDI BRAU Y MANUEL LÁZARO DEMOSTRARON QUE EL PÚBLICO ESPAÑOL
SIEMPRE HA PREFERIDO LOS DOBLAJES ESPAÑOLES, AUNQUE LOS REALIZADOS EN MÉXICO O
LOS ÁNGELES GOZABAN DE MUY BUENA CALIDAD ARTÍSTICA. POR SI FUERA POCO, DISNEY FUNDÓ SU PROPIA DIVISIÓN DE DOBLAJE DE PELÍCULAS, "DISNEY CHARACHTER VOICES INTERNATIONAL".
CIERTO ES QUE HA
HABIDO TODAVÍA ALGUNOS AÑOS EN QUE CIERTAS MAJORS SE RESISTIERON A DOBLAR SUS
DIBUJOS ANIMADOS AL CASTELLANO (SEÑALADAMENTE WARNER), PERO HAN ACABADO
CAPITULANDO.
Comentarios
Publicar un comentario
Tu comentario ha sido añadido con éxito.