MITOS Y MENTIRAS SOBRE EL DOBLAJE. LOS PUNTOS SOBRE LAS ÍES
Introducción
Para algunos, hay
una clara dicotomía entre doblaje y versión original subtitulada. Unos
prefieren escuchar todas las películas en castellano, otros en su idioma
original. Hasta aquí ningún problema. ¿Qué ocurre? Para comprenderlo, vamos a
desmontar una por una las mentiras que algunos anti doblajistas dicen sobre el
doblaje.
El Doblaje es un Invento de Franco
En 1929, con la
llegada del cine sonoro, los grandes estudios de Hollywood se encontraron con
que había muchos países a los que no podían exportar sus películas porque en
ciertos mercados el público no sabía leer los subtítulos. Esa revolución
tecnológica y técnica que fue el sonido amenazaba con dar al traste con los
beneficios económicos de los estudios. Pero hete aquí que Jacob Karol y Edwin
Hopkins, técnicos de sonido de la
Paramount, inventaron la regrabación de
diálogos en sala. Había nacido el doblaje.
Los estudios, que hacían carísimas dobles versiones, se decantaron por el nuevo procedimiento. Y se pusieron manos a la obra. En 1929 (sí, 1929, no 1936 ni leches) alguien puso un anuncio en la prensa convocando a actores para probar una nueva forma de trabajo, el doblaje. Para ello se seleccionó una película extranjera y un director de prestigio, Luis Buñuel, que hizo pruebas a distintos actores, entre ellos a la gran Irene Guerrero de Luna, posterior estrella del doblaje.
Con el elenco de actores escogido se fletó un avión a parís, y los actores se trasladaron a los estudios parisinos Des Reservoirs, situados en la localidad de Joinville-Le Pont. Los actores grabaron sus voces intentando reflejar lo más fielmente posible la interpretación de los actores a los que doblaban, y algunos de ellos se quedaron contratados.
En 1931, CON EL
ADVENIMIENTO DE LA SEGUNDA REPÚBLICA, comenzaron sus actividades los primeros
estudios de doblaje radicados en territorio español. Se llamaban T.R.E.C.E
(Trilla-La Riva Estudios Cinematográficos Españoles), propiedad del empresario
catalán Pedro Trilla y del ingeniero de sonido madrileño –Y POSTERIORMENTE
PILOTO REPUBLICANO- Adolfo De La Riva. Estaban situados en Barcelona, donde
también comenzarían sus actividades los Estudios Metro Goldwyn Mayer De Doblaje. Por
otra parte, al mismo tiempo que estos últimos estudios (en 1934) nacían en
Madrid los Estudios Fonoespaña, bajo el liderazgo de uno de los mayores
cazatalentos de la profesión, el empresario italiano Hugo Donarelli Dobici.
Fue en 1941 cuando el Gobierno de Franco emitió la
llamada “Orden del 23 de Abril”, por la que toda película no hablada en español
debía ser doblada, ley que fue derogada seis años más tarde, permitiendo
expresamente la exhibición de películas en versión original subtitulada.
El doblaje no refleja fielmente la versión original
Antes de seguir, he
de hacer un inciso para que quienes desprecian a los actores de doblaje. Una
vez se ha hecho la traducción literal, el guión pasa a manos del
ajustador-adaptador de doblaje, que normalmente suele ser quien dirigirá el
doblaje de la película (el cual, por otra parte, suele ser un actor de doblaje
con años de experiencia). Con la traducción en la mano, el adaptador acorta o
alarga las frases a fin de que el actor pueda hablar al mismo tiempo que lo
hace el personaje en pantalla, y cambia algunas palabras o expresiones por sus
sinónimos en castellano para que los gestos del actor de doblaje y los del
actor a doblar sean los mismos. Pues bien, he aquí donde entraba en
funcionamiento la censura gubernamental, hasta el año 1978.
¿En qué consistía esa censura? Muy sencillo. Junto con el guión traducido, el ajustador recibía unas hojas de censura DEL ESTADO en las que se daban órdenes del tipo “Fulanito no puede decir esto”, “Quita esto y pon esto otro”, “Fulanito no puede ser rojo, ¡cámbialo!” y cosas por el estilo. Pongamos algunos ejemplos:
-Humphrey Bogart pasó (en Casablanca) de ser un brigadista
internacional a ser un luchador contra la anexión de Austria
-En Mogambo se negó un adulterio para dar lugar a un incesto
-En Los Cañones del Navarone, el personaje experto en
cuchillos pasó de ser un brigadista internacional a no serlo
Y cambios por el
estilo que, como comentó en su
día la gran Elsa Fábregas (actriz mítica de doblaje, voz de, entre tantas
otras, Vivien Leigh en Lo Que El Viento Se Llevó), los actores de doblaje lo
pasaban muy mal cuando había que hacerlos. Done hay patrón no manda marinero,
ni ajustador. Ahora no hay censura gubernamental, y solo cierta compañía cuyo
nombre no diré practica la censura en el doblaje.
El Doblaje adultera el soundtrack
Otra mentira. Y lo
digo como persona que cuenta con formación de dos años en el mundo del sonido.
Una vez se ha hecho toda la posproducción de imagen se hace la regrabación, diseño,
edición y mezcla de sonido de la versión original. Terminado el trabajo, esta
mezcla queda intacta, a no ser que el director o la distribuidora original
(Fox, Warner, Disney o la que sea) desee hacer cambios sobre la versión
original, pero eso es harina de otro costal.
Terminado el
doblaje de la película, las voces pasan a mezclarse con una banda que los
técnicos de sonido de Estados Unidos preparan meticulosamente, esto cuando la
mezcla se hace en España. Cuando no es así la mezcla se hace en el mismo
estudio en que se mezcló la versión original, habiendo ocasiones en las que,
desde España, se ha enviado al traductor de la película o incluso al director
de doblaje a Estados Unidos a supervisar
la mezcla (insisto, al mismo estudio en que se mezcló la versión original) con
el único fin de que los diálogos queden inteligibles (hay que mencionar que
algunos técnicos que mezclan la versión doblada no saben español).
El Doblaje Perjudica al Cine Español
Para adentrarnos en
este apartado vamos a explicar primero cómo funciona el mundo de la distribución
cinematográfica en España por parte de las majors. El modus operandi es el
siguiente:
- una mayor va a distribuir un taquillazo, y se lo ofrece a
las grandes compañías exhibidoras. Pero, sin embargo, el taquillazo va dentro
de un lote, acompañado de toda clase de subproductos de Serie B. Pues bien, si
la exhibidora quiere el taquillazo (por el que se les cobra un pastizal) tiene
que llevarse toda la basura que hay en el lote en el que el taquillazo está.
¿Qué ocurre entonces? Que la invasión de películas americanas es casi TOTAL. Luego,
la culpa del estado del cine español la tienen las grandes majors.
Pese a esto, algunos anti doblajistas que trabajan en el cine español dicen que el doblaje es el culpable de los males del mismo. Pero en parte es pura envidia. Si a un pésimo actor extranjero le pones la voz de un gran actor español, hay gente que va a verle. Si a un actor español pésimo (aunque también los hay EXCELENTES, como en todas partes) le dejas con su voz original no va a verle ni Dios, porque el público no es tonto y no va a ir a escuchar a un “actor” que no dice nada con la voz.
Todos los actores que luchan porque desaparezca el doblaje (que tampoco son todos aquellos que prefieren los subtítulos al doblaje) son, aparte de envidiosos, cobardes. ¿Porqué? Porque se meten contra el doblaje cuando algunos de ellos bien que doblan películas, siempre y cuando se les pague un pastizal por ello. Y porque usan al doblaje como chivo expiatorio para no meterse con las majors, verdaderas culpables de los males del cine español, pero….ah, sí, que se me olvidaba…LAS MISMAS MAJORS QUE NOS INUNDAN CON PELÍCULAS AMERICANAS TAMBIÉN DISTRIBUYEN CINE ESPAÑOL….¡cuidado, cuidado, no vayamos a morder la mano que nos da de comer!
En el Doblaje Son Siempre Los Mismos
Lamentablemente, es
una sombra que siempre ha perseguido a la profesión. Es cierto que hay “profesionales”
del doblaje que no quieren que entre gente nueva en la profesión, pero también
es cierto que hay profesionales, tanto en Madrid como en Barcelona, que dan
oportunidades. Aunque, por su bien, no sé si es oportuno dar nombres.
Los Actores de Doblaje cobran una pasta
Es cierto que,
entre los años cuarenta y principios de los ochenta el sueldo de los actores de
doblaje era muy alto, pero, como cualquier profesión ARTÍSTICA es, para la
mayoría de profesionales, INESTABLE. Y esos sueldos tan altos se fueron al
garete, porque algunos estudios empezaron a tirar los precios y los clientes de
los mismos asistieron complacidos a tan degradante espectáculo, que hoy en día
continúa. Podemos poner un ejemplo: Maria Luisa Solá (voz de, entre otras, Glen
Close, Sigourney Weaver y Jaimie Lee Curtis) dobló a Cruella de Ville en la
versión de acción real de “101 Dálmatas”. ¿Sabéis cuánto cobró por dicho
doblaje? ¡240 de los actuales euros! Para “hacerse rica”…
Cierta es otra cosa.
En todos los estudios del doblaje trabajan tanto actores freelance como actores
contratados en nómina. Estos últimos cobran unos altos sueldos, pero son MINORÍA.
Para Ser Actor de Doblaje Hay Que Tener Una Voz Bonita
Aunque algún que
otro profesional piensa esto, la mayoría piensa –y tienen toda la razón- que lo
que importa no es la voz, que vale cualquier voz, y que lo que de verdad
importa en el doblaje es tener, aparte de una dicción perfecta, TALENTO
ACTORAL. Eso que ciertos “actores” del cine español ni tienen ni tendrán nunca.
Doblar es Fácil
Cuando uno ve
doblar a los grandes profesionales puede llegar a pensar que el doblaje es
fácil. Y no lo es. Es más, es muy, muy difícil Aquellos actores de doblaje que
no suelen tener dificultad a la hora de trabajar llevan AÑOS doblando un día sí
otro también, y, con todo y con eso, a veces las pasan MORADAS.
Para empezar tienes
que memorizar los tonos del original con el fin de acercarte a los mismos.
Tienes que memorizar el ritmo del actor original, y cada uno tiene el suyo
propio, que, para más dificultad, cambia a lo largo de la película. Para seguir
tienes que memorizar parte del texto (no hay tiempo para memorizarlo todo, no
como en el cine), interpretarlo mientras miras a la pantalla al mismo tiempo
que vas leyendo el resto de tu intervención, eso por no hablar de que tienes
que controlar los nervios. Y así un take (trozo de película, y una de las unidades
de pago) tras otro.
Para Terminar
Comentarios
Publicar un comentario
Tu comentario ha sido añadido con éxito.