JUEGO DE VOCES


  No hay un solo españolito de mediana edad que no haya oido hablar de una serie en particular. Una serie que, visionariamente, la antigua Digital Plus compró hace años. Hoy la plataforma es Movistar Plus, y esta serie es, desde su llegada al plus, el buque insignia de las series en canales de pago. Os hablo, cómo no, de Juego de Tronos.

  No voy a glosar las excelencias de la serie, eso se lo dejaré a sus fans. Pero sí tengo que hablar de un paso importantísimo tras su llegada a España: el doblaje

Un Doblaje "Medieval"

   Todo comienza cuando la serie llega al estudio de doblaje. Movistar Plus les envía el guión original y una copia de trabajo del capítulo a doblar, copia que viene con marca de agua y en blanco y negro. Una vez se tiene el guión traducido, esta traducción es supervisada por una responsable de la editorial que realiza la edición española de las novelas en que Juego de Tronos está basada.

  Hecho esto llega el turno de Antonio Villar, que es el director de doblaje de la serie. Con la traducción supervisada, Antonio hace una labor de ajuste y adaptación de los textos originales. Esto, que parece simple, no lo es tanto; hay que acortar o alargar las frases para que encajen con la boca del personaje, y adaptar el texto de manera que los gestos del ACTOR DE DOBLAJE (no vamos a usar el término doblador*1) encajen con los del personaje. Esto no es nada fácil, porque hay que tener en cuenta lo que el actor y director de doblaje Juan Luis Rovira llama Niveles del Lenguaje*3.

  Terminado el ajuste, y, con la aprobación de este por parte de Movistar Plus, Antonio comienza a repartir los personajes. Y, con los actores ya convocados, comienza la grabación de diálogos en sala.

  Los actores ensayan el take*2 varias veces con la versión original por debajo, interpretando el texto en sincronía con el actor al que doblan e intentando, en la medida de lo posible, captar todos sus matices. Mientras ellos hacen esto, el técnico de diálogos supervisa toda la toma de sonido, desde la captación por el micrófono hasta la recepción a la infraestructura multipistas con la que se trabaja en el capítulo.

  Con las indicaciones pertinentes dadas, la seguridad (por parte de los actores) de que se puede sincronizar ya el texto se procede a la grabación. Si hay algún pequeño problema de sincronía se arregla moviendo el take unos frames (cuadros) hacia donde corresponda, labor que se puede hacer siempre y cuando el actor haya dicho sus frases en el mismo ritmo que el original (si no es así, se regrabar en la misma pista).

   Una vez hecho esto, el episodio pasa a la sección de mezclas. Con las voces en pistas separadas y las bandas  de música y efectos preparadas especialmente (estas últimas se preparan en todo producto audiovisual a doblar), se procede a hacer la mezcla a 5.1. ¿Porqué a 5.1 y no a un cutre estéreo? Porque hace tiempo que Movistar Plus empezó a emitir en Dolby Digital 5.1, a diferencia de esos canales en abierto que no lo hacen pese a que la tecnología se lo permite desde la llegada de la tdt.
 Por último, la mezcla a 5.1 es enviada a la sala de repicados, donde será insertada en el máster de emisión. Así pasan entre 7 y 8 días, desde que Movistar Plus manda al estudio el episodio hasta que lo recibe en flamante hd y dolby 5.1 (jódete Telecinco xddd).

El elenco de voces, esa pieza fundamental

  Todas las personas que intervienen en el proceso de doblaje de cualquier producto tienen la misma importancia, sea cual sea la labor que desarrollen. Vamos a mencionar a algunas de las demás personas que intervienen en el doblaje de Juego de Tronos:

-María Blanco

  Dobla a Danaeris Targaryen, y ha asumido el tremendo reto de hablar valyrio. Lleva diez años en el mundo del doblaje.

-Eduardo Bosch

  Dobla al frío Jon Nieve. De carácter mucho más cálido que este personaje, ha doblado también al cómico francés Dany Boon en tres películas, de las que hay que destacar "Bienvenidos al Norte". Empezó como actor de doblaje en 1989.

-Pepa Castro

   Dobla el personaje de Cersey Lannister. Ha doblado también a Kim Cattrall y Jennifer Anniston, entre otras.

-Francisco Vara

  Es el traductor de la serie. Está especializado en traducción audiovisual y literaria, labor que ejerce desde 1999.

-Jose Luis Yebra

   Es director técnico en el estudio de doblaje de la serie desde hace 26 años, y es quien ha acompañado como técnico a los actores de doblaje en el taller" Diálogos de Doblaje: Juego de Tronos", que se ha celebrado recientemente.

*1 el término doblador es ofensivo a ojos de algunos actores de doblaje, y con razón, pues, pese a lo que el público cree, para doblar productos audiovisuales hay que ser ACTOR, mientras que la voz es algo secundario. La prueba de ello es que TODOS han hecho algún que otro trabajo en cine, radio, teatro o televisión.

2*Take: fracción de texto en el que se divide el guión tras su ajuste y adaptación. Es, junto con la convocatoria (o lo que es lo mismo, sesión de doblaje) una unidad de pago en doblaje. No deben exceder de cinco líneas por personaje y diez en total.

3*Los Niveles del Lenguaje consisten en otorgar a cada personaje el vocabulario adecuado, teniendo en cuenta factores como su condición social y su psicología. Aunque sea una obviedad, no usa el mismo vocabulario un monarca que una persona procedente de los bajos fondos, y si no ocurriera así en un ajuste, este estaría mal hecho.

Comentarios

Entradas populares de este blog

UNA MIRADA HACIA EL TRENHOTEL

ARGENTINA 1985

ÉRASE UNA VEZ UN ESTUDIO. ÉRASE UNA VEZ LA MAGIA DE DISNEY