DOBLAJES LATINOS


QUERIDOS AMIGOS, BUENAS NOCHES. OTRA VEZ HETE AQUÍ A TOMMY CONTANDO BATALLITAS CEBOLLETOSAS. SÍ, LO SÉ. NO TENGO REMEDIO.

   LOS QUE SEÁIS ESPAÑOLES OS HABRÉIS PREGUNTADO POR QUÉ NUESTROS PADRES CRECIERON ESCUCHANDO DOBLAJES EN EL MAL LLAMADO ESPAÑOL NEUTRO, UNA ESPECIE DE ESPAÑOL COMODÍN QUE DEBÍA SERVIR PARA TODOS LOS PAÍSES DE HABLA HISPANA AL CUÁL SE DOBLABAN TODAS LAS PELÍCULAS DE DISNEY Y TODAS LAS SERIES DE ANIMACIÓN. ES MUY SENCILLO.

    CUANDO DISNEY COMENZÓ A HACER PELÍCULAS DE ANIMACIÓN SE ENCONTRÓ CON QUE NO PODÍA DOBLARLAS EN ESPAÑA PORQUE NUESTRO PAÍS SE HALLABA INMERSO EN UNA GUERRA CIVIL, POR LO QUE DEBIÓ DIRIGIR SU MIRADA HACIA LATINOAMÉRICA. EN UN PRINCIPIO DECIDIÓ CONTRATAR LOS SERVICIOS DE LOS ESTUDIOS ARGENTINOS “ARGENTINA SONOFILM”, PRODUCTORA AUDIOVISUAL DE RENOMBRE QUE AÚN HOY EXISTE. EXIGIÓ QUE SUS DOBLAJES LOS DIRIGIERA EL DIRECTOR DE CINE LUIS CÉSAR AMADORI, QUIEN LUEGO SE EXILIARÍA EN ESPAÑA POR MOTIVOS POLÍTICOS. PERO LOS DÍAS DE LOS DOBLAJES DISNEY CON ACENTO PORTEÑO (ES DECIR, DE BUENOS AIRES) ESTABAN CONTADOS.

    EN LOS AÑOS CUARENTA, UN LOCUTOR DE RADIO LLAMADO EDMUNDO SANTOS CRITICÓ EN SU PROGRAMA DE RADIO LAS ADAPTACIONES AL ESPAÑOL DE LAS CANCIONES DE DISNEY. COSAS DE LA VIDA, EL MENSAJE RADIADO LLEGÓ A OÍDOS DE LOS CAPITOSTES DEL ESTUDIO DEL RATÓN, QUIENES HABLARON EN SU CENTRAL DE BURBANK CON EL PROPIO EDMUNDO, QUE SE TRASLADÓ EX PROFESO AL LUGAR.
FUE ENTONCES CUANDO DISNEY DECIDIÓ QUE FUERA EDMUNDO SANTOS QUIEN ADAPTARA LAS CANCIONES AL ESPAÑOL, Y ASÍ FUE COMO EL SEÑOR SANTOS EMPEZÓ A DIRIGIR DOBLAJES PARA DISNEY DESDE MÉXICO. YA HABÍA ACTORES QUE PODÍAN DESEMPEÑAR LA FUNCIÓN PORQUE METRO GOLDWYN MAYER YA HABÍA FORMADO CUADROS DE ACTORES EN LOS ÁNGELES, Y ALGUNOS DE ESOS ACTORES –SI MAL NO RECUERDO- YA ESTABAN DE VUELTA EN MÉXICO.

  PARA PRINCIPIOS DE LOS AÑOS CINCUENTA NACIERON LOS PRIMEROS CANALES DE TELEVISIÓN EN AMÉRICA, Y LOS SEÑORES WILLIAM HANNA Y JOSEPH BARBERA COMENZARON A PRODUCIR CORTOS Y SERIES COMO POSESOS. LA MAYORÍA DE LAS SERIES CLÁSICAS AMERICANAS DE ANOMACIÓN SON OBRA DE ESTOS CREADORES, DIRECTORES DEL ESTUDIO QUE LLEVA SUS APELLIDOS.

   CLARO ESTÁ, ESTOS SEÑORES DEBIERON VER BUENAS OPORTUNIDADES DE NEGOCIO SI DOBLABAN SUS CORTOS Y SERIES AL ESPAÑOL, Y SE DECIDIERON POR MÉXICO. HAY QUE TENER EN CUENTA QUE SUS CREACIONES ERAN ADQUIRIDAS POR TELEVISIÓN ESPAÑOLA, PERO TVE LAS COMPRABA YA DOBLADAS, CON LO QUE USABAN SUS PRESUPUESTOS PARA PONER REPETIDORES POR TODA ESPAÑA (YA QUE, AL PRINCIPIO, SU SEÑAL SOLAMENTE LLEGABA A MADRID CAPITAL).

  PERO LOS ACTORES DE DOBLAJE ESPAÑOLES NO SE QUEDARON DE BRAZOS CRUZADOS. Y EN LOS AÑOS SETENTA, EL ASADE (ASOCIACIÓN DE ACTORES DE DOBLAJE) LOGRÓ –POR MEDIACIÓN DE LA REAL ACADEMIA DE LA LENGUA- QUE EL ENTONCES MINISTRO DE INFORMACIÓN Y TURISMO HICIESE QUE LAS SERIES EMITIDAS POR TELEVISIÓN ESPAÑOLA FUESEN DOBLADAS EN ESPAÑA. SI BIEN LO CONSIGUIERON CON LAS SERIES DE ACCIÓN REAL, LAS SERIES DE ANIMACIÓN DE  HANNA BARBERA O FILMATION NO CORRIERON LA MISMA SUERTE. LOS ANIMES, POR EL CONTRARIO, SÍ QUE SE BENEFICIARON DE LA INICIATIVA.






  POR LO TANTO, TRAS EL ABANDONO OPORTUNO POR PARTE DE TELEVISIÓN ESPAÑOLA DEL ESPAÑOL NEUTRO, LA PELOTA ESTABA EN EL TEJADO DE DISNEY. LA MULTINACIONAL DEL RATÓN EMPEZÓ A INCORPORAR EJECUTIVOS ESPAÑOLES A FINALES DE LOS AÑOS OCHENTA. ENTRE LOS PRIMEROS EN ENTRAR ESTABAN QUIENES DESPUÉS SERÍAN CARGOS IMPORTANTES.

  EL FIN DE LA DIFUSIÓN DE SERIES Y PELÍCULAS EN ESPAÑOL NEUTRO SE ACELERÓ DESPUÉS DE QUE DISNEY DECIDIESE REALIZAR EL QUE FUE SU PRIMER DOBLAJE AL CASTELLANO DE UNA PELÍCULA ANIMADA: LA BELLA Y LA BESTIA. CABE DECIR QUE WARNER ESPAÑOLA, RESPONSABLE DE LA DISTRIBUCIÓN DE ESTA CINTA EN ESPAÑA, ERAN MUY RETICENTES A ESTE CAMBIO. EL TIEMPO LES HA QUITADO LA RAZÓN, Y LAS VOCES DE (ENTRE OTROS) INÉS MORALEDA, JORDI BRAU Y MANUEL LÁZARO DEMOSTRARON QUE EL PÚBLICO ESPAÑOL SIEMPRE HA PREFERIDO LOS DOBLAJES ESPAÑOLES, AUNQUE LOS REALIZADOS EN MÉXICO O LOS ÁNGELES GOZABAN DE MUY BUENA CALIDAD ARTÍSTICA. POR SI FUERA POCO, DISNEY FUNDÓ SU PROPIA DIVISIÓN DE DOBLAJE DE PELÍCULAS, "DISNEY CHARACHTER VOICES INTERNATIONAL". 

 CIERTO ES QUE HA HABIDO TODAVÍA ALGUNOS AÑOS EN QUE CIERTAS MAJORS SE RESISTIERON A DOBLAR SUS DIBUJOS ANIMADOS AL CASTELLANO (SEÑALADAMENTE WARNER), PERO HAN ACABADO CAPITULANDO.


Comentarios

Entradas populares de este blog

UNA MIRADA HACIA EL TRENHOTEL

ARGENTINA 1985

ÉRASE UNA VEZ UN ESTUDIO. ÉRASE UNA VEZ LA MAGIA DE DISNEY