MEMORIAS DE IDHÚN Y SU DOBLAJE

Después de la llegada de esa famosa serie de Netflix ha tenido lugar una espectacular polémica desatada por su doblaje. Borja Terán, periodista, ha escrito un artículo 

(https://www.lainformacion.com/opinion/borja-teran/las-polemicas-voces-de-memorias-de-idhun-cuando-lo-artificial-nos-suena-mejor-que-lo-natural/2814916/), en el cuál pone como un trapo al mundo del doblaje en general. 

No voy a reproducir las frases que este periodista ha dejado en su artículo. Pero sí voy a intentar poner los puntos sobre las íes. 

Según él, los actores de doblaje (prescindo del término dobladores) tienen tonos impostados y risas engoladas, el doblaje es artificial y los actores de doblaje desvirtúan la interpretación del original o no llega a su nivel de excelencia. Entonces me gustaría saber por qué el actor italiano Ugo Tognazzi preparó unos macarrones al pesto al gran Arsenio Corsellas, por qué Woody Allen decidió que Joan Pera interviniese en "A Roma con Amor", por qué Charlton Heston se presentó en una sala de doblaje de los Estudios Moro para agradecer a Claudio Rodríguez su labor, por qué Orson Welles exigió a Mercurio Films que en las copias de la versión española de Ciudadano Kane pusieran unos rótulos que dicen "Versión Española: Salvador Arias en Estudios Vallehermoso, Madrid", y por qué la Unesco dió una mención de honor a la versión en castellano de "Vencedores y Vencidos: el Jucio de Nuremberg". 

Dice Borja Terán que se ha priorizado los actores que doblaron Memorias de Idhún interpretasen de manera naturalista. Francamente, a decir "Nosotros somos rebeldes" como si fueses a decir "esto no se come" yo no le llamo interpretar, con todo el respeto para Sergio Mur. Y que no me lo tomen a mal, porque todos somos susceptibles de criticar o ser criticados cuando desarrollamos un arte. 

Dice Borja Terán también que "el objetivo no es doblar, sino SER". Y se ha colado. Como juraría haber oído decir a Karra Elejalde, en francés y en inglés a la actuación le llaman "play" y "jouer", es decir, jugar o reproducir, y que solo aquí lo trascendentalizamos y lo llamamos interpretar. Según el convenio de doblaje de 1993, el doblaje es la "interpretación de la voz de un actor en versión original, en sincronía con sus labios y reflejando lo más fielmente su interpretación original", así que cuando alguien dobla no "es", sino juega a ser. Luego, para resumir, como doblar según el convenio significa interpretar y esto es lo que en teoría hacen los actores, sí que se trata de doblar, y no se trata de ser

En su crítica a las reacciones del público, Borja afirma además afirma que para el público la voz que mejor suena es la de Michelle Jenner, y critica que a los demás actores no se les dé una oportunidad. Michelle tiene un currículum envidiable en el doblaje y fuera de este porque es buena actriz. Si a los demás actores el público no les da una oportunidad, es porque no les gusta como actores. Yo no podría poner a caldo el trabajo vocal de Florentino Fernández, por ejemplo, porque aunque no se dedica al doblaje con frecuencia, cuando dobla interpreta muy bien. Y mucho menos, no criticaría al público, que es quien se deja el dinero y el tiempo en ver lo que los actores crean o recrean. 

Termina Borja diciendo "será que en España se padece mucha "doblajitis"". Si tanta doblajitis padecemos, que escuche en castellano títulos como "Los Cañones de Navarone", "Uno, Dos, Tres","Ciudadano Kane" y la ya mencionada "Vencedores y Vencidos: El Juicio de Nuremberg" y lo compare con lo que se refleja en el corto protagonizado por Nikki García, pero sobre todo con el doblaje de "Memorias de Idhún". Seguro que hasta se lo pasa bien. 


Comentarios

Entradas populares de este blog

UNA MIRADA HACIA EL TRENHOTEL

ARGENTINA 1985

ÉRASE UNA VEZ UN ESTUDIO. ÉRASE UNA VEZ LA MAGIA DE DISNEY