MITOS Y MENTIRAS SOBRE EL DOBLAJE. LOS PUNTOS SOBRE LAS ÍES

Introducción

   Para algunos, hay una clara dicotomía entre doblaje y versión original subtitulada. Unos prefieren escuchar todas las películas en castellano, otros en su idioma original. Hasta aquí ningún problema. ¿Qué ocurre? Para comprenderlo, vamos a desmontar una por una las mentiras que algunos anti doblajistas dicen sobre el doblaje.

El Doblaje es un Invento de Franco

   En 1929, con la llegada del cine sonoro, los grandes estudios de Hollywood se encontraron con que había muchos países a los que no podían exportar sus películas porque en ciertos mercados el público no sabía leer los subtítulos. Esa revolución tecnológica y técnica que fue el sonido amenazaba con dar al traste con los beneficios económicos de los estudios. Pero hete aquí que Jacob Karol y Edwin Hopkins,  técnicos de sonido de la Paramount,  inventaron la regrabación de diálogos en sala. Había nacido el doblaje.

  Los estudios, que hacían carísimas dobles versiones, se decantaron por el nuevo procedimiento. Y se pusieron manos a la obra. En 1929 (sí, 1929, no 1936 ni leches) alguien puso un anuncio en la prensa convocando a actores para probar una nueva forma de trabajo, el doblaje. Para ello se seleccionó una película extranjera y un director de prestigio, Luis Buñuel, que hizo pruebas a distintos actores, entre ellos a la gran Irene Guerrero de Luna, posterior estrella del doblaje.

  Con el elenco de actores escogido se fletó un avión a parís, y los actores se trasladaron a los estudios parisinos Des Reservoirs, situados en la localidad de Joinville-Le Pont. Los actores grabaron sus voces intentando reflejar lo más fielmente posible la interpretación de los actores a los que doblaban, y algunos de ellos se quedaron contratados.

  En 1931, CON EL ADVENIMIENTO DE LA SEGUNDA REPÚBLICA, comenzaron sus actividades los primeros estudios de doblaje radicados en territorio español. Se llamaban T.R.E.C.E (Trilla-La Riva Estudios Cinematográficos Españoles), propiedad del empresario catalán Pedro Trilla y del ingeniero de sonido madrileño –Y POSTERIORMENTE PILOTO REPUBLICANO- Adolfo De La Riva. Estaban situados en Barcelona, donde también comenzarían sus actividades los  Estudios Metro Goldwyn Mayer De Doblaje. Por otra parte, al mismo tiempo que estos últimos estudios (en 1934) nacían en Madrid los Estudios Fonoespaña, bajo el liderazgo de uno de los mayores cazatalentos de la profesión, el empresario italiano Hugo Donarelli Dobici.

 Fue en  1941 cuando el Gobierno de Franco emitió la llamada “Orden del 23 de Abril”, por la que toda película no hablada en español debía ser doblada, ley que fue derogada seis años más tarde, permitiendo expresamente la exhibición de películas en versión original subtitulada.

El doblaje no refleja fielmente la versión original

  Antes de seguir, he de hacer un inciso para que quienes desprecian a los actores de doblaje. Una vez se ha hecho la traducción literal, el guión pasa a manos del ajustador-adaptador de doblaje, que normalmente suele ser quien dirigirá el doblaje de la película (el cual, por otra parte, suele ser un actor de doblaje con años de experiencia). Con la traducción en la mano, el adaptador acorta o alarga las frases a fin de que el actor pueda hablar al mismo tiempo que lo hace el personaje en pantalla, y cambia algunas palabras o expresiones por sus sinónimos en castellano para que los gestos del actor de doblaje y los del actor a doblar sean los mismos. Pues bien, he aquí donde entraba en funcionamiento la censura gubernamental, hasta el año 1978.

  ¿En qué consistía esa censura? Muy sencillo. Junto con el guión traducido, el ajustador recibía unas hojas de censura DEL ESTADO en las que se daban órdenes del tipo “Fulanito no puede decir esto”, “Quita esto y pon esto otro”, “Fulanito no puede ser rojo, ¡cámbialo!” y cosas por el estilo. Pongamos algunos ejemplos:
-Humphrey Bogart pasó (en Casablanca) de ser un brigadista internacional a ser un luchador contra la anexión de Austria
-En Mogambo se negó un adulterio para dar lugar a un incesto
-En Los Cañones del Navarone, el personaje experto en cuchillos pasó de ser un brigadista internacional a no serlo

  Y cambios por el estilo que, como comentó en su día la gran Elsa Fábregas (actriz mítica de doblaje, voz de, entre tantas otras, Vivien Leigh en Lo Que El Viento Se Llevó), los actores de doblaje lo pasaban muy mal cuando había que hacerlos. Done hay patrón no manda marinero, ni ajustador. Ahora no hay censura gubernamental, y solo cierta compañía cuyo nombre no diré practica la censura en el doblaje.

El Doblaje adultera el soundtrack

 Otra mentira. Y lo digo como persona que cuenta con formación de dos años en el mundo del sonido. Una vez se ha hecho toda la posproducción de imagen se hace la regrabación, diseño, edición y mezcla de sonido de la versión original. Terminado el trabajo, esta mezcla queda intacta, a no ser que el director o la distribuidora original (Fox, Warner, Disney o la que sea) desee hacer cambios sobre la versión original, pero eso es harina de otro costal.

   Terminado el doblaje de la película, las voces pasan a mezclarse con una banda que los técnicos de sonido de Estados Unidos preparan meticulosamente, esto cuando la mezcla se hace en España. Cuando no es así la mezcla se hace en el mismo estudio en que se mezcló la versión original, habiendo ocasiones en las que, desde España, se ha enviado al traductor de la película o incluso al director de doblaje a  Estados Unidos a supervisar la mezcla (insisto, al mismo estudio en que se mezcló la versión original) con el único fin de que los diálogos queden inteligibles (hay que mencionar que algunos técnicos que mezclan la versión doblada no saben español).

El Doblaje Perjudica al Cine Español

 Para adentrarnos en este apartado vamos a explicar primero cómo funciona el mundo de la distribución cinematográfica en España por parte de las majors. El modus operandi es el siguiente:
- una mayor va a distribuir un taquillazo, y se lo ofrece a las grandes compañías exhibidoras. Pero, sin embargo, el taquillazo va dentro de un lote, acompañado de toda clase de subproductos de Serie B. Pues bien, si la exhibidora quiere el taquillazo (por el que se les cobra un pastizal) tiene que llevarse toda la basura que hay en el lote en el que el taquillazo está. ¿Qué ocurre entonces? Que la invasión de películas americanas es casi TOTAL. Luego, la culpa del estado del cine español la tienen las grandes majors.

  Pese a esto, algunos anti doblajistas que trabajan en el cine español dicen que el doblaje es el culpable de los males del mismo. Pero en parte es pura envidia. Si a un pésimo actor extranjero le pones la voz de un gran actor español, hay gente que  va a verle. Si a un actor español pésimo (aunque  también los hay EXCELENTES, como en todas partes) le dejas con su voz original no va a verle ni Dios, porque el público no es tonto y no va a ir a escuchar a un “actor” que no dice nada con la voz.

  Todos los actores que luchan porque desaparezca el doblaje (que tampoco son todos aquellos que prefieren los subtítulos al doblaje) son, aparte de envidiosos, cobardes. ¿Porqué? Porque se meten contra el doblaje cuando algunos de ellos bien que doblan películas, siempre y cuando se les pague un pastizal por ello. Y porque usan al doblaje como chivo expiatorio para no meterse con las majors, verdaderas culpables de los males del cine español, pero….ah, sí, que se me olvidaba…LAS MISMAS MAJORS QUE NOS INUNDAN CON PELÍCULAS AMERICANAS TAMBIÉN DISTRIBUYEN CINE ESPAÑOL….¡cuidado, cuidado, no vayamos a morder la mano que nos da de comer!

En el Doblaje Son Siempre Los Mismos

  Lamentablemente, es una sombra que siempre ha perseguido a la profesión. Es cierto que hay “profesionales” del doblaje que no quieren que entre gente nueva en la profesión, pero también es cierto que hay profesionales, tanto en Madrid como en Barcelona, que dan oportunidades. Aunque, por su bien, no sé si es oportuno dar nombres.

Los Actores de Doblaje cobran una pasta

   Es cierto que, entre los años cuarenta y principios de los ochenta el sueldo de los actores de doblaje era muy alto, pero, como cualquier profesión ARTÍSTICA es, para la mayoría de profesionales, INESTABLE. Y esos sueldos tan altos se fueron al garete, porque algunos estudios empezaron a tirar los precios y los clientes de los mismos asistieron complacidos a tan degradante espectáculo, que hoy en día continúa. Podemos poner un ejemplo: Maria Luisa Solá (voz de, entre otras, Glen Close, Sigourney Weaver y Jaimie Lee Curtis) dobló a Cruella de Ville en la versión de acción real de “101 Dálmatas”. ¿Sabéis cuánto cobró por dicho doblaje? ¡240 de los actuales euros! Para “hacerse rica”…

  Cierta es otra cosa. En todos los estudios del doblaje trabajan tanto actores freelance como actores contratados en nómina. Estos últimos cobran unos altos sueldos, pero son MINORÍA.

Para Ser Actor de Doblaje Hay Que Tener Una Voz Bonita

  Aunque algún que otro profesional piensa esto, la mayoría piensa –y tienen toda la razón- que lo que importa no es la voz, que vale cualquier voz, y que lo que de verdad importa en el doblaje es tener, aparte de una dicción perfecta, TALENTO ACTORAL. Eso que ciertos “actores” del cine español ni tienen ni tendrán nunca.

Doblar es Fácil

   Cuando uno ve doblar a los grandes profesionales puede llegar a pensar que el doblaje es fácil. Y no lo es. Es más, es muy, muy difícil Aquellos actores de doblaje que no suelen tener dificultad a la hora de trabajar llevan AÑOS doblando un día sí otro también, y, con todo y con eso, a veces las pasan MORADAS.

  Para empezar tienes que memorizar los tonos del original con el fin de acercarte a los mismos. Tienes que memorizar el ritmo del actor original, y cada uno tiene el suyo propio, que, para más dificultad, cambia a lo largo de la película. Para seguir tienes que memorizar parte del texto (no hay tiempo para memorizarlo todo, no como en el cine), interpretarlo mientras miras a la pantalla al mismo tiempo que vas leyendo el resto de tu intervención, eso por no hablar de que tienes que controlar los nervios. Y así un take (trozo de película, y una de las unidades de pago) tras otro.

Para Terminar

  Con este artículo no pretendo bramar contra la industria del cine español, ni con las personas que prefieren los subtítulos al doblaje. Simplemente he optado por poner en su sitio a todos aquellos que se niegan a dejar que el público, aquél público que paga sus entradas, elija si quiere ver las películas con la voz de los actores originales o con la voz de los actores que les doblan. Así de sencillo.

Comentarios

Entradas populares de este blog

UNA MIRADA HACIA EL TRENHOTEL

ARGENTINA 1985

ÉRASE UNA VEZ UN ESTUDIO. ÉRASE UNA VEZ LA MAGIA DE DISNEY